Российскую судьбу шекспировской «Комедии ошибок» (1594) трудно назвать победной: не было в ней ни заметных сценических достижений, ни переводческих удач. Даже в наиболее известных русских переводах Петра Вейнберга (1868) и Леонида Некоры (не позднее 1935) пьеса выглядит собранием тяжеловесных каламбуров, более-менее предсказуемых фарсовых коллизий и так называемых темных мест. Между тем в Англии достаточно давно доминирует точка зрения, что «Комедия ошибок» ни в коем случае не является юношеским опытом автора, а обладает всеми достоинствами знаменитых шекспировских комедий с их чудесным остроумием, лиризмом и темпераментом.
Предлагаемый вашему вниманию новый перевод Марины Бородицкой в полной мере доказывает этот тезис. В издании публикуются примечания, подготовленные Сергеем Д. Радловым на основе новейших работ западного шекспироведения.
Шекспир У. Комедия ошибок
790₽
Переводчик – М.Я. Бородицкая
Предисловие и примечания – С.Д. Радлов
1 в наличии
| Вес | 0.5 kg |
|---|---|
| Автор | |
| Год | |
| Издательство | |
| Вид обложки | Твердая |
| Кол-во страниц | 288 |
You must be logged in to post a review.





Отзывов пока нет.